Batman tucano e as traduções infelizes

Mundo HQ


 

Em janeiro deste ano, o assunto virou tema de diversos blogs e suscitou verdadeiros libelos à editora Panini: em Batman 98, na página 34, um carcereiro refere-se ao vilão Rei perolado do Crime (valha-me, Jerry Robinson!), como “petralha”. No original em inglês, a palavra utilizada foi “nasty” (asqueroso, nojento,  imundo, sórdido). Em tempos de polarização política no Brasil, foi o suficiente para a editora ser acusada de politizar o personagem – com direito a texto de Luís Nassif chamando os tradutores de fãs da Veja – e, do outro lado, defensores do termo acusando a esquerda de fazer patrulhamento ideológico (entre estes o próprio criador da palavra “petralha”, Reynaldo Azevedo).



Petralha, para quem não sabe, é termo pejorativo formado pelas palavras “petista” e “metralha” (advinda dos famosos Irmãos Metralha, criados para a Disney pelo genial Carl Barks). Confusão armada, a editora Panini apressou-se a ouvir o tradutor Caio Lopes e trouxe para o caso a seguinte explicação: o termo, por mais que tenha surgido com características políticas, ganhou outros contornos.



Disse em nota: “A Panini considera o termo ‘petralha’ uma gíria que vem se popularizando no Brasil e, independente da origem do termo, não é mais utilizado no linguajar popular apenas com conotação política, mas como sinônimo para ‘asqueroso’, ‘nojento’ etc. A empresa ressalta que não tem qualquer intenção de utilizar seus produtos editoriais de entretenimento para fins políticos.”

Mais ainda, a editora admitiu que errou ao “pressupor que uma gíria que já perdeu o seu caráter político em alguns lugares, não o tenha perdido em todos” e finalizou dizendo: “Não estávamos querendo tecer nenhuma crítica a partido algum. Acho que já deixei isso bastante claro. Só não entende quem não quiser.” Muita gente, claro, não quis.

 

 



É difícil saber se em sua vida pessoal o tradutor Caio Lopes tem alguma identificação político-ideológica com este ou aquele partido. E isso nem interessa. O fato é que, por mais que a palavra já tenha sido dicionarizada sem cores políticas (pelo grande dicionário Sacconi), a Panini acerta ao dizer que pressupôs de maneira equivocada que essas cores não mais existem. E foi justamente por isso que a tal tradução acabou sendo politizada, para todos os lados possíveis. A realidade é que – propositadamente ou não – a tradução foi infeliz.



É natural e comum que os tradutores de quadrinhos tentem adaptar o palavreado das HQs para a cultura local, na tentativa de tornar a história mais atual e/ou de aproximá-la do público. Neste sentido há erros e acertos históricos. Basta retroceder para tempos menos globalizados para encontrar vários exemplos.



Quando o inglês era, digamos, menos universal, Superman chegou ao Brasil morando em Pequenópolis em vez de Smallville e tendo como namorada Míriam Lane, já que Lois – temiam na época – era muito parecido com Luis, o que talvez colocasse a masculinidade do herói em dúvida.



Huey, Duey e Lowie, sobrinhos do Pato Donald, eram Tico, Nico e Chico antes de se tornarem Huguinho, Zezinho e Luizinho, assim como Pateta era Dippy e Minnie era Ivete. Ziraldo, por sua vez, foi extremamente feliz ao traduzir os Peanuts para “Minduim”.



Menos sorte teve o tradutor de Batman que o chamou de Morcego Negro e transformou Gotham City em “Riacho Doce” nas primeiras histórias publicadas por aqui e, pior ainda, o gênio criativo que resolveu batizar Popeye (olho saltado, em português) como “Brocoió”. Por sorte, o original em inglês não demorou a ser adotado também em terras brasileiras. 



Se casos como esses hoje podem ser vistos como pitorescos, houve também outros incidentes que, se não mexeram com política, trouxeram à tona discussões sobre preconceitos – aqui se destaca um caso também bastante citado nos blogs , do gibi do Tex no qual o ranger chama um homem negro de “macaco” ao socá-lo e o termo em italiano nem se aproxima disso.   



Traduções, como se vê, podem ser complicadas, especialmente em gibis, que são produzidos em quantidade enorme lá fora e trazidos também as pencas para cá, dando muito trabalho aos profissionais poliglotas. Talvez fosse o caso de as editoras criarem normas para suas traduções, manuais de redação que ajudassem os gibis a serem atuais e utilizarem gírias quando necessário, mas sem escorregadelas nem exageros.

 

E também deveria haver menos exagero em certas cobranças: achar que os leitores de Batman terão suas opiniões políticas influenciadas ou construídas por um termo mal utilizado em um balão é exceder na dose e tão errado quanto a escolha do próprio termo.



Em tempo: a charge utilizada no topo desta esta página entitula-se “Santo factóide tucano, Batman”, é de autoria do cartunista Paixão e foi publicada na Gazeta do Povo (PR), ironizando uma situação política em 2010. Curiosamente, os fãs de Batman não protestaram contra o jornal.  

 

(publicado originalmente em março de 2011)

Djota Carvalho

Dario Djota Carvalho é jornalista formado na PUC-Campinas, mestre em Educação pela Unicamp, cartunista e apaixonado por quadrinhos. É autor de livros como A educação está no gibi (Papirus Editora) e apresentador do programa MundoHQTV, na Educa TV Campinas. Também atuou uma década como responsável pelo conteúdo da TV Câmara Campinas e é criador do site www.mundohq.com.br

Comentar

Follow us

Don't be shy, get in touch. We love meeting interesting people and making new friends.

Most popular

Most discussed

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência. Ao continuar, você concorda com nossa Política de Privacidade.